投稿須知
    1來稿請標明篇名,提要(150字左右),作者姓名、工作單位、職稱、通訊地址、聯系電話、身份證號碼,并附英文篇名、提要。稿件字數請控制在6000字以內。在校博士、碩士研究生投稿時,歡迎附上導師的點評意見 (300字 ...

從《青衣》英譯版的三種敘事方式看譯者身份的隱現

作者: 陸薇

關鍵詞: 譯者的隱現 敘述人稱《青衣》葛浩文、林麗君

摘要:本文以葛浩文、林麗君所譯的中國當代小說家畢飛宇的中篇小說《青衣》英譯本為例,聚焦譯者對原著中敘事方式的處理,對比分析中、英版敘述者視角的異同,說明譯文在敘述者視角處理上的忠實或改變對小說主題的表現有著重要的影響,甚至決定著小說所要傳達的價值取向.文章指出,譯者的隱現一方面不可避免地受著不同性質的兩種語言表現形式(表意和表形)的影響,但同時它也是譯者本人的自主選擇,是譯者主體性的體現.這種選擇在有意與無意間導致了原文作者的意圖在譯文中發生了變化.這是譯者與作者、原文與譯文之間的對話的結果,是譯文對原文的干預,體現出的是譯者在隱現中傳達的主體性.這種主體性直接影響翻譯的傳播效果,需引起研究者重視.


上一篇:第一頁
下一篇: 競渡文化的歷史演變與現代發展研究

版權所有© 2014 北京語言大學 京ICP備05066848號-1 京公網安備1101080016號
地址:北京市海淀區學院路15號  郵政編碼:100083

2019双色球走势图